2. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы:
рассказ Цезария Домаруса/Cezary Domarus “Ucieczka szpiega lotniczej prawdy” (стр. 41-43). Иллюстрации ЭДИТЫ ДЕМБСКОЙ/Edita Dębska. Это прекрасный образец гротеска, яркий пример поэтики абсурда (которая начинается уже с названия рассказа, который буквально переводится как “Побег шпиона авиационной истины”).
И это уже четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (первые три см. “NF” №№ 8/92, 4/93, 6/95). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте тоже нет. Небольшой биобиблиографический очерк о Цезарии Домарусе можно найти в этом блоге, если заглянуть в материалы обсуждения первого из указанных номеров журнала или прогуляться по тэгу «Домарус Ц.»;
написанный в гораздо более традиционной манере рассказ Тадеуша Ошубского/Tadeusz Oszubski “Filary niebios/Опоры небесного свода” (стр. 44-47). Иллюстрации КРИСТИНЫ КАТАЖИНЫ ХМЕЛЬ/Krystyna Katarzyna Chmiel.
Это, по словам Мацея Паровского, «интересное сочетание фантастики с медицинским (или, может быть, даже психологическим) исследованием, выдержанное в стиле новеллы ужасов». И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 3/94). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте тоже нет, однако небольшой биобиблиографический очерк о Тадеуше Ошубском можно найти в этом блоге, если заглянуть в материалы обсуждения указанного номера журнала или использовать тэг «Ошубский Т.»;
литературные миниатюры уже хорошо нам знакомого Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 48-50). Иллюстрации ТАДЕУША НЕВЯДОВСКОГО/Tadeusz Niewiadowski;
рассказ Анджея Зимняка“Las na wulkanie/Лес на вулкане” – «прямое продолжение рассказа “Klatka pełna aniołów/Клетка, наполненная ангелами” (“NF” № 12/94) с ангелодемоническим Энкелем в главной роли. Повествование обогащено кавалеро-дамскими мотивами с про(анти)феминистскими нотками» (Мацей Паровский) (стр. 51-56). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов “Кlatka pełna aniołów/Клетка, наполненная ангелами” (1999) и недавно был напечатан в составе второго авторского сборника писателя “Dziś zombie o czwartej/Сегодня зомби в четыре” (2016). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
Напомню, что с писателем нам часто приходилось встречаться на страницах нашего журнала, и хотя его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, довольно-таки подробный биобиблиографический очерк о нем можно найти, пройдя в этом блоге по тэгу «Зимняк А.».
3. В рубрике «Powieść» напечатано окончание повести «Irrehaare»Яцека Дукая/Jacek Dukaj (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
3. В рубрике «Из польской фантастики» несколько публикаций.
Здесь напечатан блок литературных миниатюр Ежи Стахевича/Jerzy Stachewicz, Адама Кошляйды/Adam Koszlajda, Малгожаты Вянковской/Malgorzata Wiankowska, Цезария Домаруса/Cezary Domarus, Михала Дудзиньского/Michał Dudziński и некоего Собея/Sobej (стр. 42-45). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В этой же рубрике размещен текст Марека Лаврыновича/Marek Ławrynowicz «Aj, wej, mir/Ай, вей, мир» (стр. 46-53). Название текста – строчка из припева песни, а сам текст – глава из не напечатанного еще в то время романа «Diabeł na dzwonnicy/Черт на колокольне».
Черный юмор, балансирующая где-то на грани пристойности история, впадающая временами в гротеск, и гармонирующие с текстом иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik (Показать стесняюсь. W.). О писателе ФАНТЛАБ вообще ничего не знает.
И последняя публикация в этой рубрике – рассказ Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg «Rozdwojenie/Раздвоение» (стр. 54-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Тема двойников, разумеется, не нова, но Снерг сумел придумать очень изящную концовку не оригинальному, казалось бы, сюжету…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Снерга “Anioł Przemocy/Ангел Насилия” (2001). На русский язык этот текст не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
4. В рубрике «Powieść» (что переводится вообще-то и как «повесть», и как «роман») впервые напечатан текст не зарубежного, а отечественного автора: повесть «Irrehaare»Яцека Дукая/Jacek Dukaj. Титульная “Irrehaare” – это компьютерная игровая система виртуальной реальности, в которой миллионы игроков проводят дни и ночи. Однажды из-за сбоя в программе система схлопывается, удерживая игроков внутри виртуальных миров и вынуждая их выживать как кто умеет – в “Irrehaare” можно умереть, но выбраться из системы невозможно. Главный герой, не помнящий ничего – даже своего имени, внезапно обнаруживает себя в самой гуще событий и под непосредственной угрозой. Кто он: игрок? yпакованная в программу аватара человека? часть операционной системы “Irrehaare”? В журнале напечатано начало повести (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
“Irrehaare” часто сравнивают со знаменитой «Матрицей», но следует помнить, что повесть была напечатана задолго до появления на экранах этого фильма. “Irrehaare” номинировалась на получение премии имени Януша Зайделя, позже она вошла в состав авторского сборника Дукая “W kraju niewiernych/В стране иноверцев” (2000, 2008, 2017). На русском языке известен лишь анонимный сетевой перевод, который в 1917 году был напечатан в составе малотиражного сборника произведений Дукая «Экстенса».
Напомню, что это четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91). На карточку повести можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый написал Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki и называется он “American dream”, т.е. “American Dream”, если уж на английском и “Американская мечта”, если в переводе на русский (стр. 43-50). Иллюстрации АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska, МОНИКИ БЛЕНДОВСКОЙ/Monika Błędowska и ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«В “American dream” автор частично использует метод Я.Зайделя (см. “Paradyzja” или “Limes inferior”), но применяет его для конструирования рассказа о другом обмане, о мистификации, не столь однозначно ассоциирующейся с политикой, как это было у Януша, -- пишет в сопроводительной заметке Мацей Паровский. – В соответствии с духом современной фантастики Прохоцкий создает, быть может, менее правдоподобную, но зато более коварную ситуацию. Хотя, если вспомнить, что именно в Америке родилось большинство современных изобретений, что именно политическая система США считается многими людьми образцом демократии, что именно Соединенные Штаты одарили мир несусветным количеством киномиражей, что именно в Америке рождались в XX веке моды, завладевавшие позже всем земным шаром, то… кто ж его знает? Америка как фикция, как фантоматическая иллюзия и дидактический спектакль, ставящийся Чужими на всеземной сцене – это -- черт побери! – смех да и только, если трактовать текст дословно, но как метафора – почему нет? И, кстати говоря, жаль что никто не написал ничего подобного о Советах, о Злых Пришельцах и о Тунгусском Метеорите…»
На карточку этого рассказа можно глянуть здесь (правда на самом деле рассказ называется хоть чуточку, но все же по-другому), однако биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться со Славомиром Прохоцким на страницах нашего журнала (см. “NF” № 6/1991). Среди материалов обсуждения указанного номера можно при желании найти и небольшую справку о писателе (см. также тэг «Прохоцкий С.»).
Второй рассказ, который называется «Oświęcimskie piekłozejście Stevena Spielberga/Освенцимское сошествие в ад Стивена Спилберга», написал Цезарий Домарус/Cezary Domarus (стр. 51-56). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski и ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Из сопроводительной заметки Мацея Паровского: «Домарус, конечно, фантаст, но фантаст неортодоксальный (и поэтому противоречивый); его так и тянет в сторону гротеска и поэтики абсурда. <…> В “Освенцимском нисхождении в ад” мы находим и фантазию, и гротеск, и публицистические акценты. Написанный и присланный в редакцию нашего журнала в начале осени 1992 года текст воюет со спилберговской моделью фантастики, исследуя при случае магические связи творцов массовой культуры с действительностью. <…> Подобным образом забавляется с материализацией продуктов фантазии С. Прохоцкий в этом же номере. Мы теряем контакт с действительностью, нас окружают выдуманные герои, придуманные ситуации и события – проблема кажется важной, поэтому касающиеся этой темы мысли витают в воздухе и выкристаллизовываются в рассказах разных авторов…»
На карточку рассказа можно глянуть тут С автором этого текста мы тоже однажды уже встречались (см. “NF” № 8/1992). Пройдя по тэгу «Домарус Ц.» в этом блоге, можно познакомиться с ним ближе, потому как биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
Цезарий Домарус/Czezary Domarus (род. 27 декабря 1966) – польский поэт, прозаик и музыкант. Родился в Гдыне, ныне живет в Варшаве. В 1987 году, не проучившись и семи месяцев, бросил учебу на факультете экономики морского транспорта Гданьского университета, после чего чинил домашнюю утварь, работал кладовщиком, корректором, торговым агентом, дилером в отделе объявлений “Морской газеты”. Дебютировал в жанре небольшими рассказами “Sal’chil i inne takie miejsca/Салхил и другие такие города” и “Gdy sen stał jawą/Когда сон стал явью” в 1985 году в фэнзине “Claps” (№ 2),
позже печатал фантастические рассказы в этом и других фэнзинах: “Informator GKF”, “Czerwony Karzeł”, “Kaczkowisko”,
“Hydrus”, “SF-2001”,
журнале “Nowa Fantastyka” (1992 – 1995), антологии “PL+50. Historie przyszlości” (2004).
Опубликовал также следующие поэтические сборники: “ekwipunki/экипировки” (1999/2000), “Mózg story/Мозг-story” (2001),”Wiersze po/lity/tyli/czne/По/лити/тили/ческие стихи” (2005), ” Stany własne. Wiersze z lat 1992-2007/Личные состояния. Стихи 1992-2007 годов” (2007), „Zwrotki/Строфы” (2012), ”cargo, fracht/карго, фрахт” (2016) и три тома прозы: “Caligari Express/Экспресс «Калигари»” (1996), ”Istoty/Существа” (1998), ”Podania/Сказания”.
4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ Марцина Вольского/Marcin Wolski называется “Omdlenie/Обморок” (стр. 46 – 51). Дело происходит в Польше в 1951 году. Мелкий партийный деятель, горожанин Хиларий Грабец отправляется выполнять порученное ему задание – прочитать деревенским жителям лекцию о коварных происках классового врага. Сойдя с поезда и пытаясь пройти к нужной деревне напрямик, он сбивается с пути, жутко устает и падает в обморок с тем, чтобы очнуться в будущем -- 40 лет спустя… Вольский, как всегда, ехиден и зубаст (на страницах нашего журнала он появляется отнюдь не первый раз). Не могу не поддаться искушению воспроизвести первый абзац рассказа:
“Хиларий Грабец осыпал проклятьями чертову дорогу, <шедшую, как ему сказали,> напрямик. Он костерил дорогу сочно, по-пролетарски, крыл ее последними словами так, как привыкли крыть участники великих строек, <то и дело> ввертывая великоросское «job twoju mat’» для придания брани интернационального характера…”
Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ включен в состав юбилейной антологии “Co większe muchy/Мухи, что побольше” (1992). На русский язык он не переводился, а его карточка (некомплектная) находится здесь. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, но кое-что о нем можно узнать в настоящем блоге, пройдя по тэгу “Вольский М.”.
Рассказ “Koncert w Bolonii/Концерт в Болонье” был прислан на III конкурс, объявленный журналом «Nowa Fantastyka», и привлек внимание жюри «необычной атмосферой, абсурдностью описываемых в нем событий и в то же время явственной поэтичностью изображения» (стр. 52 – 56). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska.
Автор рассказа – ныне известный поэт и прозаик (также музыкант), а в ту пору простой польский безработный Цезарий Домарус/Cezary Domarus. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии его автора – тоже нет.